Ključ do dobrega prevoda je smiselno in razumljivo izvorno besedilo

Vsi si želimo brati dobro napisana besedila, katerih sporočilo je jasno in nedvoumno. Nemalokrat pa so prevajalci soočeni s težavami, ko je treba prevesti nejasna in zapletena besedila. Da ne bi prihajalo do neljubih zapletov s slabimi ali celo napačnimi prevodi, so pri Evropski komisiji izdelali brošuro z napotki, kako napisati jasno in razumljivo besedilo, ki posledično zagotavlja tudi bolj kakovostne prevode.

Na spodnji povezavi si lahko brošuro brezplačno prenesete.

EU o pravici do prevajanja in tolmačenja

Pravica do prevajanja in tolmačenja v sodnih postopkih po celotni EU

Zaradi različnih ureditev od države do države je EU leta 2010 predlagala direktivo o pravicah osumljencev v kazenskih postopkih. 27. oktobra 2013 je pretekel rok, do katerega so morale države članice EU v svoje nacionalne zakonodaje prenesti direktivo EU o pravici do prevajanja in tolmačenja v sodnih postopkih. Direktiva zagotavlja državljanom EU pravico do prevajanja in tolmačenja v njihov jezik v celotnem kazenskem postopku na vseh sodiščih v EU, v primeru, da so aretirani ali obdolženi kaznivega dejanja.

Predavali smo na dogodku - Uvod v podjetništvo za prevodoslovce

V prevajalskem servisu Hieroglifi se zavedamo, kako pomembni so za študente in diplomante prvi karierni koraki, zato smo se z veseljem odzvali na povabilo Kariernega centra in se udeležili predavanja Uvod v podjetništvo za prevodoslovce na Filozofski fakulteti Univerze v Mariboru, namenjenega bodočim prevodoslovcem, ki vstopajo v svet podjetništva. Kot predstavnica dobre prakse je na dogodku predavala tudi Ana Šavli in z udeleženimi delila svoje poglede ter izkušnje.

Pages